2023 年 10 月 22 日(中国传统节日重阳节)

中法诗歌音乐节 – 项目书

 

目录 Indice

 

中法诗歌音乐节 Festival de poésie et de musique sino-français

音乐与诗歌是人类文明的精华,中法两国文化是世界优秀文化的代表。

中法诗歌音乐节致力于以诗歌的形式诠释音乐,借音乐的方法表达诗歌,从而展现中法文化中最精美最具魅力的部分。

同时主办者也希望通过此次音乐节的系列活动让我们可以在艺术,历史,文明上为中法文化做一次更新颖更全面更融汇贯通的尝试。

为中法两国文化爱好者提供一个深入了解的机会,为法国热爱音乐的青少年提供一个展示才华与创意的平台,为明年的中法建交60周年的庆祝活动打开一扇窗,为2023夏季巴黎国际奥运会预热添一根柴。

Le Festival sera une occasion où nous interprétons la musique à travers la poésie et exprimons la poésie d’une manière musicale, où nous admirons pleinement la beauté et le charme de deux cultures.
Ce sera une précieuse occasion pour approfondir la connaissance l’un sur l’autre, ainsi qu’une plateforme où les jeunes passionnés de musique fassent connaître leur talent et leur créativité. Ceci nous préparera pour la célébration de 60 ans de diplomatie sino-française de l’année prochaine.

 

主办方 YU 空间 L’organisateur: YU Zone

YU Zone,YU 空间

Yu:玉,宇,羽,鱼,渔,予,裕,愚,语,雨,与,欲 …
Yu: Jade, cosmos, plume, poisson, pêcher, offrir, langage, pluie, ensemble avec, désir, ….
Yu 空间,以音为意,一字一心。听见自己,听见世界,听见初始,听见未来,听见自然,听见文明,听见悲悯,听见仁爱。我们滋养好奇,关切他⼈,通过重要的新体验来超越⽇常现实。希望以纵深推进,广角包容的思维方式,通过音乐会,讲座,艺术展演,慈善,公益,文化交流等多样的形式增进不同种族,不同文化,不同国家的人们之间的了解和信任。
YU Zone, écouter soi-même, écouter le monde, écouter l’avant, écouter l’avenir, écouter la nature, écouter les civilisations, écouter la sympathie, écouter l’amour. Nous voulons nourrir la curiosité, l’approfondissement et la tolérance; nous voulons contribuer à la compréhension et la confiance entre les gens à travers des concerts, des conférences, des expositions, des spectacles et tout autres échanges culturels.

 

特邀顾问 Conseiller d’honneur

张维良

张维良,中国音乐学院教授、博士生导师。中国最具创新精神的民族吹管器乐演奏家、作曲家。与张艺谋、陈凯歌等合作担任电影“菊豆”、“大红灯笼高高挂”、“霸王别姬”的音乐创作并演奏,担任第 29届奥林匹克运动会开幕式的音乐创作和演奏、担任第 40届 2005年日本爱知世博会超越发展:“大自然智慧的再发现”中国馆的现场音乐会的全部音乐原创。应香港阳光文化委约创作《郑和下西洋》音乐,在美国播放后得到了极高的评价,担任舞剧《想亲亲》、北京人艺话剧《蔡文姬》的音乐创作。先后创建“华夏室内乐团、中国竹笛乐团”在伦敦、法国、美国等,与英国爱乐管弦乐团合作演出,获得极高的评价。创作各类作品:室内乐、协奏曲、独奏曲130余部。也是最早将中国民族器乐采用“新世纪音Newage”、“世界音乐Wrold music”创作的第一人,出版《天幻箫音》、《问天》、《箫的世界》等 30余张CD。单张CD发行量超过 50万张。

Zhang Weiliang, professeur et directeur de thèse du Conservatoire de musique de Chine. L’instrumentiste à vent et compositeur national le plus innovant de Chine. A coopéré avec Zhang Yimou, Chen Kaige, etc., pour composer et interpréter la musique des films “Ju Dou”, “Raise the Red Lantern” et “Farewell My Concubine”, ainsi que la musique de la cérémonie d’ouverture du 29e Jeux olympiques Jeux, Toute la musique originale du concert live au Pavillon de la Chine de l’Exposition Universelle à Aichi, Japon en 2010 : Au-delà du Développement : “Redécouvrir la Sagesse de la Nature”. Commandé par Sunshine Culture de Hong Kong, il a créé la musique de “Zheng He’s Voyages”, qui a été très appréciée après avoir été diffusée aux États-Unis. Il fonde successivement le « Huaxia Chamber Orchestra et le China Bamboo Flute Orchestra » à Londres, en France, aux États-Unis, etc., et se produit avec le British Philharmonic Orchestra, qui reçoit des éloges extrêmement élogieux. Il a aussi créé diverses œuvres : plus de 130 pièces de musique de chambre, concerto et solo. Il est également le premier à créer de la musique instrumentale folklorique chinoise en utilisant “Newage” et “World Music”, et a publié plus de 30 CD tels que “Heavenly Magic Xiaoyin”, “Wen Tian”, “The World of Xiao”. Un seul CD s’est vendu à plus de 500 000 exemplaires.

 

活动项目 Programme

中法文化讲座 Conférences culturelles

中法文化讲座

青少年诗歌作曲比赛 Concours de composition musicale pour juniors

青少年诗歌作曲比赛

诗歌音乐会 Rencontres musicales et poétiques

吉美亚洲艺术博物馆

 

活动时间表 Programme

青少年作曲比赛 Concours de composition musicale pour juniors

10月5日- 10日 青少年诗歌作曲音乐会海选
Du 5 au 10 octobre, sélection d’œuvres
(视频)
10月20日 青少年诗歌作曲音乐会结果公布
Le 20 octobre, publication du résultat de la sélection
中法诗歌音乐节 Festival de poésie et de musique sino-français

10月20日 Le 20 octobre

15h00:开幕式 Cérémonie d’ouverture
宣布作曲比赛获奖名单 Annonce des gagnants du concours de la composition musicale

15h30:诗歌讲座:诗经 – 中国诗歌的起源 « Aux origines de la poésie chinoise, le Shijing ».
主讲人 Conférencier: Rémi Mathieu
地点 Lieu: 巴黎中国文化中心 Centre Culturel de Chine à Paris

10月21日 Le 21 octobre

15h30:诗歌讲座:灯塔—波德莱尔 “Les phares – Baudelaire”
主讲人 Conférencière:王洁 Wang Jie
地点 Lieu:文华书院 Institut Wenhua

10月22日 Le 22 octobre
14h30:九九重阳 诗歌音乐会 及 颁奖仪式 “Concert poétique pour la Fête du Double Neuf / Fête de Chongyang” et la distribution des prix
地点 Lieu:吉美亚洲艺术博物馆 Musée Guimet

 

中法诗歌与音乐系列文化讲座 Conférences sur la poésie et la musique sino-françaises

 

10月20日,15点30 诗经 – 中国诗歌的起源(法文)主讲人:Rémi Mathieu

Le 20 octobre, 15h30, “Aux origines de la poésie chinoise, le Shijing / Le Classique des vers” (en français), par M. Rémy Mathieu

讲座简介:诗经,是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌,共305篇,反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。

描写了当时的劳动与爱情、战争与徭役、压迫与反抗、风俗与婚姻、祭祖与宴会,甚至天象、地貌、动物、植物等方方面面,是周代社会生活的一面镜子。

Résumé: Le Classique des vers est l’origine de la poésie classique chinoise, le premier recueil de poème. Il a réuni 305 poème datant entre le début du Xizhou et le milieu du Chunqiu. C’est une précieuse source pour connaître la vie et la société d’une période d’environ cinq cents ans. Les thèmes des poèmes sont variés et riches: travail, amour, guerre, conflit, rébellion, coutumes, mariage, cérémonie, faune et flore, nature.

Rémi Mathieu

Rémi Mathieu,法国著名汉学家,法国国家社会科学研究中心 (CNRS) 远东文化研究室主任,东亚文明研究中心终身顾问。著作等身,

Rémy Mathieu est un sinologue renommé qui a toute une vie baignée dans l’étude et la recherche de la langue chinoise. Il a fait sa carrière de recherche au sein du CNRS et du Centre de Recherche sur les Civilisations de l’Asie Orientale. Il a publié de nombreux ouvrages sur la littérature et la philosophie classiques chinoises et il continue toujours ce chemin après la retraite.

主要作品有 Ses principaux ouvrages:

  • 《穆天子传》注释与翻译 1979 年
  • 中国古代神话与民族学研究《山海经》 1983年
  • 《国语》 1985 年
  • 《中国古代神话传说选集》 1989年
  • 《淮南子研究》,与 Charles Le Blanc 合编1992 年
  • 《搜神记》中的奇幻与轶事 2000年
  • 《淮南子》 2003 年
  • 《楚辞》 双语版 2015年
  • 《孔子》 2006 年
  • 《道经及其效用》根据最新考古发现新译 2008年
  • 《儒家哲学家(孔子、孟子、荀子、曾子和子思)》 2009 年
  • 《牡丹之光》 2012年
  • 《中国诗歌选集》 2015 年
  • 《郭店儒家手稿(~IVth c.)》 2021 年
  • 《道家哲学家 (老子、列子、庄子等)》 2022 年

 

10月21日,15点30 灯塔—波德莱尔(中文)主讲人:王洁

Le 21 octobre, 15h30, “Les phares – Baudelaire”, par Mme Wang Jie

讲座简介:诗画不分家, 很多诗人本身也还是画家,比如说雨果。很多诗人作家也是专业的艺术批评家,其中波德莱尔可谓知名,他常写艺术评论赚取稿费。

他在诗作《灯塔》中将艺术史上的艺术大师比作灯塔,盛赞他们对人类文明做出的不朽的贡献,诗中点评了从文艺复兴到他生活的年代(十九世纪)八位大师,概括了他们的艺术特点。

我将通过诗句解读和图片呈现的方式,让大家更直观地感受到《灯塔》这首诗歌的表达。

Résumé: Dans « Les Phares», Baudelaire invoque les génies du domaine de l’art dont les œuvres hantent son univers mental et poétique. Dans son poème il parle de 8 grands personnages entre la Renaissance et son époque.
Lors de cette conférence, Mme Wang va revoir le poème à l’aide de l’interprétation des vers et des illustrations picturales.

王洁

王洁,出生于上海的旅法艺术家,从事诗歌翻译和绘画。翻译并出版了中法双语诗歌集:

  • 《恶之花》波德莱尔48首
  • 《从清晨到日暮》
  • 《兰波,法语诗坛流星》
  • 《巴黎,诗意的漫步》

王洁曾在法国(Charleville-Mezieres 及巴黎)和中国(四川南充)参加兰波诗歌研讨会。

除了诗歌创作,她还举办了绘画个展:

  • 《无声的诗》
  • 《对视》
  • 《方圆》
  • 《禁足巴黎》等等

王洁获颁法兰西文学和艺术骑士勋章。

Née à Shanghai, Jie WANG habite à Paris depuis 20 ans.  Elle est traductrice et peintre.

Elle a publié en édition bilingue:

  • Les 48 plus beaux poèmes de Baudelaire (édition You Feng)
  • De la belle aube au triste soir, Choix de poèmes (édition You Feng)
  • Rimbaud, le météore de la poésie française (édition Castor & Pollux)
  • Paris, errances poétiques

Elle a participé des conferences sur Rimbaud en France  (Charleville-Mézières et Paris), et en Chine (Nanchong, Sichuan).

Elle a donné plusieurs expositions, toujours en association avec des poésies :

  • « POESIE SILENCIEUSE »
  • « REGARDS CROISÉS »
  • « CERCLE CARRE »
  • « PARIS CONFINÉ », etc.

Jie Wang est chevalier de l’ordre des arts et des lettres.

 

 

青少年作曲比赛 Concours de composition musicale pour juniors

为什么我们要让孩子去学习音乐?是为了丰富阅历和知识?是为了培养气质和自信?是为了懂得享受艺术之美?是为了磨练坚强的意志?是为了锻炼思维开阔视野?可能都有。但是最终是为了懂得表达,表达自己的感受和思想。这也是这次比赛的初衷,无论程度如何,无论哪种乐器,每一个学音乐的孩子都应该有一个以音乐表达自己的机会。今天我们给了你们这一方属于自己的小小天地,明天你们一定会用自己勇气和智慧创造出更多更美的未来。

Quel que soit le niveau, quel que soit l’instrument musical utilisé, chaque enfant et chaque jeune doit avoir des occasions où ils s’expriment à leur guise à travers la musique. Ce concours a pour objectif de leur offrir un espace de créativité et de les encourager à établir un bel avenir artistique.

参赛内容 Programme:
以唐代诗人王维的《九月九忆山东兄弟》为题创作一首歌曲或器乐作品(含法译版)。

Créer une chanson ou une œuvre par instrument en partant de la poésie de Wang Wei (poète de la dynastie Tang) – “Pensée pour les amis du Shandong le jour du Double Neuf” (version en français du poème inclue)

作品时间 Durée:三分钟以内 Trois minutes maximum

作品形式 Formes:不限,但必须呈交表演视频和手稿。

Libre. Il faut déposer une vidéo et une version écrite de la création.

参赛方式 Pour participer:
在10月5日至11日期间将视频和手稿乐谱寄到指定电子邮件地址。
Du 5 au 11 octobre, envoyez la vidéo et l’écrit à l’adresse Email indiquée
具体比赛章程在此(请点击)Cliquez ici pour voir les détails

参赛人员 Public concerné:
18岁以下法国地区热爱音乐与文化的青少年。

Personnes ayant jusqu’à 18 ans passionnées par la musique et l’échange culturel.

评选方法 Sélection:
我们将邀请5位著名音乐人,作曲家进行综合评定,选出 最佳作品奖 优秀作品奖 最佳创意奖。

Nous allons inviter cinq musiciens renommés ou compositeurs qui formeront le jury. Trois prix seront attribués: Prix de la meilleure oeuvre; prix de l’excellence; prix de la créativité.

并于10月22日音乐会时现场颁奖

La cérémonie de distribution des prix aura lieu le 22 octobre.

奖品:奖状和奖金

Récompenses: certificats et primes

冠名赞助方式 Pour sponsoriser:
7月15日开始竞标,获得者将以其公司或产品命名此次赛事并受邀在音乐会上为获奖者颁奖。

Le dépôt de candidature a lieu à partir du 15 juillet. Le gagnant va nommer le concours et sera invité à distribuer les prix lors de la cérémonie.

 

中法诗歌音乐会 Concerts poétique sino-français

中法诗歌音乐会

音乐会主题与内容 Thème:
音乐会以中法诗歌为主题,全部邀请专业有影响力的音乐家,节目力求做到古今结合,中法结合,丰富多彩,精致大气。

Le concert se déroulera autour de la poésie chinoise et française et visera à jouer le rôle de passerelle entre le classique et le moderne, la Chine et la France. Nous allons inviter des musiciens de haut niveau; nous chercherons l’excellence, l’élégance et la diversité.

时间 Date:
10月22日 Le 22 octobre 14h30

音乐会节目单 Catalogue

    节目单 programme

    1 Fleurs par une nuit de lune au bord du fleuve au printemps, poème de Zhang Ruoxu
    par Secret des cordes
    Récitant : Lin Xiangwei
    春江花月夜—-张若虚
    演奏:弦外知音
    朗诵:林相伟

    2 Sérénade-Franz Schubert, poème de Ludwig Rellstab
    par Duo Lyria
    舒伯特小夜曲
    选自德国诗人莱尔斯塔勃的诗篇
    演奏 莲

    3 Joie pure et sereine, poème de Li Bo
    Par Gao Jiawei
    Accompagnement Soie et Tambours
    清平乐—-李白
    演唱:高佳蔚
    演奏:丝与鼓

    4 Remise des prix
    最佳创意奖颁奖

    5 Le prunus au bord d’un torrent de Ge
    La Clarté du ciel sur les fleurs d’abricotiers, poème de Jiang Kui
    鬲溪梅令 杏花天影—-姜夔
    演唱:匡敏
    演奏:丝与鼓

    6 Le Bateau ivre, poème d’Arthur Rimbaud
    Par Chen Meiqi , Simon Debierre, Yan Xingchi, Wang Wenhu
    醉渔唱晚
    管乐:陈美奇 古琴:西蒙 舞蹈:王文虎 打击乐:严星驰

    7 Remise des prix
    优秀作品奖颁奖

    8 Le Fleuve est plein de sang, poème de Yue Fei
    Gu Zheng par An Ran
    Piano par Zhang Xiaomo
    满江红—-岳飞
    古筝:安然
    钢琴:张晓茉

    9 Seul au sommet de la tour de l’ouest, poème de Li Yu
    Le Quinze de la première lune, appuyé sur un jade vert, poème de Xin Qiji
    Soprano par Wu Lin
    Piano par Li Yun
    独上西楼—-李煜
    青玉案·元夕—-辛弃疾
    演唱:吴琳
    钢琴伴奏:黎耘

    10 Psaume 22 de la Bible, “Le Seigneur est mon berger”
    Lenny POPKIN tenor saxophone
    Philippe SOIRAT batterie
    Gilles NATUREL contrebasse
    诗篇 22
    演奏 自然先生组合

    11 Bleu, oh! Si bleu votre collet !, poème n° 91, extrait du Shijing, Classique des Poèmes”
    Par Secret des cordes
    相和歌—-诗经
    弦外知音

    12 Remise des prix
    最佳作品奖颁奖

    13 Puissiez-vous vivre longtemps ! poème de Su Dongpo
    Par Wu Feng, Xiao Yumei, Calliope, OFJT, Son de rêve, La maison de Zheng
    但愿人长久—-苏轼
    领唱:吴风 肖玉梅
    Calliope合唱团 梦之声 安然筝社 OFJT青少年交响乐团

 

音乐会场地介绍 Lieu du concert

吉美亚洲艺术博物馆

吉美博物馆 多功能厅 Salle polyvalente du musée Guimet (音乐会)
一座位于法国巴黎十六区的亚洲艺术博物馆, 是欧洲最大的亚洲考古与艺术机构,其6万多件藏品涵盖亚洲大部分地区、纵贯5000多年历史。

Le musée des arts de l’Asie se situe au 16e arrondissement à Paris. Il est le plus grand établissement des arts et civilisations asiatiques de l’Europe. Ses 60000 articles exposés couvrent quasiment toute l’Asie et traversent une histoire de cinq mille ans.

 

 

团队介绍 Présentation de l’équipe

 

协办方 法中和音文化艺术交流协会
Association des échanges culturels et artistiques franco-chinois Heyin

法中和音文化艺术交流协会

法中和音文化艺术交流协会成立于 2004年 1月 27日,所在地为法国巴黎,创始人为陈其钢先生,黎耘女士等蜚声国际的著名音乐家。

协会的宗旨是以超越不同语言与文化背景的人类灵魂之声 — 音乐为纽带,借助中国、法国及欧洲其他地区音乐、文化、艺术等多种交流形式,谋求中法、中欧人民之间的相互理解,尊重与欣赏多元文化,增进世界文明共融认同。本协会积极谋求成为文化外交平台,利用自身专业特点配合中法、中欧地区民间交流工作,通过培训、比赛等具体活动有力促进中欧区域文化展示,配合区域合作与发展工作。

L’Association Heyin a été fondé le 27 janvier 2004 à Paris, par les musiciens comme M. Chen Qigang et Mme. Li Yun. Elle organise des échanges dans différents domaines comme la musique, la culture, l’art, et contribue à la connaissance et la compréhension bilatérales entre la Chine, la France, ainsi que d’autres régions de l’Europe. Des rencontres, concours et formations ont déjà été réalisés par l’Association.

 

协办方 弦外知音传统女子音乐社
Salon de musique classique Xianwai Zhiyin (“Âme-sœurs à travers les cordes”)

弦外知音

“弦外知音”组合由多名专业的青年女性民乐演奏者组成,乐器分别为:古筝,扬琴,琵琶,竹笛,中阮等,是法国第一支也是唯一一支由女演奏家组成的专业古典中国民族乐团。

乐团由著名旅法古筝演奏家安然成立于2016年,以中国民族乐器女演奏家为主,曲风典雅温婉。体现中国传统艺术审美。

“Xianwai Zhiyin” rassemble quelques musiciennes spécialistes des instruments musicaux classiques comme: cithare ancienne / Guzheng, Yangqin, Pipa, flûte en bambou, Zhongruan, etc. C’est le seul groupe de musique classique chinoise composé uniquement des femmes.
Il a été fondé en 2016 par la musicienne de Guzheng Mme An Ran, pour faire connaître l’art et l’élégance de la musique classique chinoise.

​​

协办方 巴黎【中国文化中心】
(Paris) Le Centre Culturel de Chine

巴黎 中国文化中心

巴黎中国舞舞蹈团

​巴黎中国舞舞蹈团是在巴黎市政府正式注册的非营利性文化团体组织,舞蹈团是巴黎以及全法首个以中国舞为主的专业舞蹈团体,致力于以中国古典舞为核心的中国舞蹈、中华文化与艺术在巴黎乃至法国的传播与普及,同时也致力于促进不同领域的中法文化艺术交流。巴黎中国舞舞蹈团长期组织舞蹈教学、舞台演出、专题讲座、中式生活方式展示等各类文化艺术活动等。

La Compagnie Danse Chinoise Paris est une organisation à but non lucratif fondée à Paris. Elle est la première compagnie de danse professionnelle à Paris, centrée sur la danse chinoise. La compagnie Danse Chinoise Paris s’engage à faire promouvoir la danse chinoise ainsi que la culture et l’art chinois à Paris et en France. Parallèlement, elle favorise également les échanges culturels et artistiques entre la Chine et la France dans divers domaines. La compagnie Danse Chinoise Paris organise régulièrement une variété de représentations sur scène, des conférences thématiques, des stages, des cours ou d’autres événements culturelles pour les professionnels ou le grand public.

 

协办方 巴黎【凤凰书店】
(Paris) La librairie Phénix

巴黎凤凰书店

 

协办方 法国文华书院
L’Institut Wenhua

法国文华书院

 

协办方 诺欧商务孔子学院
Institut Confucius pour business de NEOMA

诺欧商务孔子学院

 

协办方
LA MAISON DE ZHENG

LA MAISON DE ZHENG

LA MAISON DE ZHENG 成立于2005年,由著名旅法古筝演奏家安然女士主持,以推广古筝文化为主要工作,至今已教授学生300余人。

曾多次举办古筝专场音乐会,为中国古筝音乐在欧洲的推广做出了巨大的贡献。

La Maison de Zheng a été fondé en 2005, animée par Mme An Ran spécialiste de la cithare Guzheng. Ayant comme objectif de promouvoir la culture de la Guzheng, elle a déjà formé plus de 300 personnes. A part les cours, la Maison de Zheng a donné des concerts à différentes occasions.

 

协办方 法国OFJT乐团
Le groupe de musique OFJT

法国OFJT乐团

OFJT法国杰出少儿交响乐团是由法籍华人刘莎女士经过多年精心筹备,于2018年4月正式在法国注册成立的公益性协会性质的少儿交响乐团。

乐团旨在全法范围内,通过年度选拔淘汰模式招募6岁-16岁各年龄段最杰出的小音乐家,代表法国少儿音乐家在本国著名的音乐场所以及国际舞台上绽放光芒。

OFJT, le groupe de symphonie de jeune excellence, a été minutieusement préparé par Mme Liu Sha pendant plusieurs années et fut inscrit officiellement comme un groupe de symphonie à caractère associatif. Des bons musiciens entre 6 et 16 ans sont sélectionnés chaque année et ils montent sur scène en France mais aussi à l’international.

 

其它协办方 D’autres participants

Chinalco INALCO中文系学生会
Le comité des étudiants en chinois de l’INALCO

巴黎七大中文系
Le département du chinois de l’université Paris VII

巴黎孔子学院
L’Institut Confucius de Paris

“汉语桥”全球大学生中文比赛
Le concours “Passerelle vers la Chine (Hanyuqiao)”

 

比赛评委团主席 黎耘
Président du jury – Li Yun

黎耘

旅法钢琴家黎耘出身于音乐艺术家庭,六岁开始在其父 著名作曲家黎英海的指导下学习钢琴,其后在上海和北京中央音乐学院师从著名钢琴家朱工一,易开基,并曾在大师班上得到世界著名钢琴家弗拉底米尔-阿施凯那奇,皮埃尔-桑刚,傅聪,汉斯卡恩, 雅可布-拉泰纳等大师的指点和褒奖。

一九八二年以优异成绩在中央音乐学院钢琴系研究生班获得硕士学位后留校教授钢琴主课及室内乐,多次举行独奏音乐会,并经常与来访的国际著名器乐演奏家合作演出,与美国著名指挥家赫博.齐佩尔合作演出协奏曲等,获得广泛好评。

一九八五年获阿尔贝.鲁塞尔奖学金赴法国学习,在巴黎高等音乐师范学院师从著名钢琴家蕾丽亚.古素,及马利安.里彼斯基教授,于一九八七,八八连续两年以比赛总分第一名的优异成绩获得高级演奏家及高级音乐会独奏家文凭。

当代音乐大师梅西安曾赞誉她的演奏非常“光彩动人,技艺超群”。几年来,她在法国,西班牙,比利时,瑞典,波兰等国家多次举行独奏会及室内乐音乐会,并在巴黎著名的柯托音乐厅,嘎沃音乐厅举行独奏会,与法国广播爱乐乐团演奏协奏曲,受邀参加了多种音乐节的演出,如:法国广播电台的 “PRESENCE”音乐节,卢瓦尔河诗侬地区音乐节,格拉斯香水城音乐节,等等,独奏会均获得成功及好评。

她还经常受邀作为国际钢琴比赛的评委,比如巴黎 ANIMATO 国际钢琴比赛,希腊罗德国际钢琴比赛,摩洛哥国际钢琴比赛,葡萄牙维苏尔国际钢琴比赛 等等。

Issue d’une famille de grande musiciens en Chine, Li Yun commence à travailler le piano dès l’age de six ans. Pendant de Longues années d’études aux Conservatoires de Shanghai et de Pékin , elle a pu non seulement travailler avec d’excellents pianistes chinois comme Zhu Gongyi , Yi Kaiji et Li Jialu, mais aussi avec des artistes mondialement renommés tels que Pièrre Sancan, Vladimir Ashkenazy, Fou Ts’ong, Hans Kann et Jacob Latainne durant leurs séjour en Chine.

Après de solides débuts de carrière dans son pays, où déjà artiste connu, elle a joué avec de grands orchestres et nomée professeur de piano et de musique de chambre au Conservatoire Central de Pékin.
En 1985 elle est venue en France avec une bourse de la fondation Albert Roussel pour perfectionner son art. À l’École Normale de Musique de Paris sous la Direction de Marian Rybicki.

En France, elle a remporté des concours réputés : en 1987, on lui a décerné la plus haute note au concours du Diplôme Supérieur d’Exécution, puis en 1988.elle est nommée première du Diplôme supérieur de Concertiste.

A Paris, elle rencontre un vif succès au cours de plusieurs concerts donnés dans les salle Cortot, Salle Gaveau, notamment joue les concertos avec l’Orchestre Philharmonique de Radio France, elle a jouée dans plusieurs Festivals en France, Festival Présences, Festival Chinonais, Château d’Azay-le-Rideau, Château de Villandry, Le Château d’Olonne, Ville de Grasse, Abbaye royale Fontevraud… , elle a effectué des tournées importantes en Belgique, en Espagne, en Suède, en Pologne et en Chine.

Elle est travail comme jury dans plusieurs concours international comme Concours D’Animato, Concours International de Rhode, Grece, Concours International de Maroc, Concours International de Viseu, Portugal, Etc

 

比赛评委团副主席 亚瑟 托马森
Vice-président du jury – Arthur Thomassin

亚瑟 托马森 Arthur Thomassin

亚瑟 托马森

作曲家,作家,前法国博比尼音乐学院院长,曾获得巴黎美术学院颁发的维尔芬斯坦奖,前马德里维拉斯凯茨之家成员,在法国高等社会科学院获得博士学位。于 1999 年至 2004 年间指导意大利都灵大学-巴黎七大-法国社会科学院-马德里国际实验室间的合作项目。

作为法国艺术与文学骑士,他致力于发展北京音乐学院、新西布里克音乐学院、巴达霍斯音乐学院和博比尼音乐学院之间在音乐创作领域的国际关系。 创作并指挥在世界各地演出的不同形式的作品,从独奏家到室内乐和交响乐团。 他最新的文学作品是《手势与语言》,是一本诗歌和散文集。

Compositeur et écrivain, Prix Wolfenstein de l’Académie des Beaux-Arts à Paris, ancien membre de la Casa de Velaz à Madrid, doct. E.E.S.S., Arthur Thomassin dirige le programme international inter-laboratoires Paris VII-CNRS-EHESS Complutense Filosofia Madrid, Université de Turin entre 1999 et 2004.

Chevalier des Arts et des Lettres, il développe des relations internationales dans le domaine de la création musicale entre les Conservatoire de Pékin,Novossibrisk, Badajoz et Bobigny. Compose et dirige des œuvres interprétées de par le monde, pour différentes formations, du soliste à la musique de chambre et à l’orchestre symphonique. Son dernier ouvrage littérature est La Geste et La parole, un recueil de poésie et de prose.


 

比赛评委团副主席 张晓茉
Vice-président du jury – Zhang Xiaomo

张晓茉

张晓茉

青年旅欧音乐家 – 羽管键琴演奏家、合唱指挥、钢琴艺术指导、首位在法国地区级音乐学院任羽管键琴教师的中国大陆音乐家。

自幼学习钢琴与视唱练耳。1997年考入中央音乐学院附中双簧管专业,2007年毕业于中央音乐学院作曲系视唱练耳专业。

2008年赴法深造,获得视唱练耳,合唱指挥,羽管键琴,数字低音演奏硕士文凭以及法国国家级羽管键琴与钢琴艺术指导教师文凭。2020年以满分成绩获得瑞士日内瓦高等音乐学院艺术硕士学位羽管键琴演奏家文凭并荣获特别奖。在法期间,曾多次担任中国驻法国大使馆、全法中国学者学生联合会大型文艺活动导演以及法国吕埃尔-马尔迈松地区级音乐舞蹈学院中国作品音乐会总策划。

2013年曾担任“汉语桥”法国区总决赛评委。2017年在旅法熊猫宝宝“圆梦”命名仪式中担任合唱指挥。

Xiaomo ZHANG

Multi-instrumentiste chinoise en France.

Xiaomo commence le piano à l’âge de trois ans, elle étudie au collège et lycée annexe du Conservatoire Central de Musique de Chine à Pékin en hautbois, puis, elle entre dans le département de composition en 2003 et obtient sa Licence ès lettres et son diplôme de solfège en 2007.

En 2008, elle est se rend en France où elle obtient ses Diplômes d’Étude Musicale de Formation Musicale en 2010, de Direction de chœur en 2012, de Clavecin en 2015 et de Basse continue en 2017 au CRR de Rueil-Malmaison et au CRR de Boulogne-Billancourt. Elle obtient également une deuxième Licence de Sciences Humaines et Sociales – Science de l’Homme, Anthropologie, Ethnologie, Pratique musicale et Ethnomusicologie à l’Université Paris Nanterre en 2018, puis son Master of art – interprétation concert clavecin à la Haute École de Musique de Genève avec un prix spécial pour son récital final en 2020.

Parallèlement, elle suit une formation de pédagogue au CEFEDEM de Normandie où elle obtient son Diplôme d’État de professeur de musique, d’abord en musique ancienne – clavecin en 2021 puis en accompagnement de la musique en 2022.

D’autre part, elle travaille avec l’Ambassade de Chine en France, l’UCECF, des mairies de plusieurs communes ainsi que l’Institut Confucius … en tant que réalisatrice, artiste et arrangeur pour des concerts et des spectacles.

Xiaomo est membre du jury pour le concours final “Le pont vers le chinois” en France en 2013. Elle est chef de chœur pour la cérémonie de Yuanmeng à Beauval.

Elle est actuellement professeur de clavecin au CRR de Rueil-Malmaison, chef de chœur et directrice artistique pour plusieurs associations françaises et chinoises en France.


 

比赛评委团成员 沈薇安(妙芸)
Membre du jury – Viviane Shen

沈薇安(妙芸)

沈薇安(妙芸)

中法混血儿,在日本东京出生长大。从小跟随母亲背诵唐诗宋词,在中国国乐于西方古典音乐中成长,热爱钢琴,唱歌,舞蹈。10岁来到了法国。17岁在巴黎国际音乐院主修钢琴,19岁跟随安然老师学习古筝。现在除了演出和教学之外,沈薇安从事指挥,伴奏,编曲,作曲等个方面的音乐活动。她创作音乐包括了钢琴曲,古筝曲,诗歌,弥撒曲和圣歌。薇安小时候想要当天文学家,一直都对于宇宙,大自然和人的奥秘感到沉迷,她对于精神生活的追求显示在她的音乐当中,并表达了她的最大的理想 :打通人心,让每个人能够观看和散发出内心深处的美。

Viviane BRUNEAU-SHEN

D’origine franco-chinoise, Viviane Bruneau-Shen est née et a grandi à Tokyo au Japon. Dès son plus jeune âge elle récite les poèmes classiques chinois que sa Maman lui apprend, et baigne dans une atmosphère familiale où résonne autant la musique traditionnelle chinoise que la musique classique occidentale. Elle aime chanter et jouer du piano. Arrivée en France, elle intègre le Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris dans la classe de piano de Nicholas Angelich, et se forme au guzheng (la cithare traditionnelle chinoise) avec An Ran. Aujourd’hui, outre les concerts et l’enseignement, son activité musicale s’étend à la direction de choeur, l’accompagnement, l’arrangement et la composition. Ses oeuvres comprennent des pièces pour piano, pour guzheng, des poèmes chantés, de la musique sacrée. Enfant, Viviane voulait devenir astronome. Elle a toujours gardé un sentiment d’émerveillement devant le mystère de l’univers, de la nature et de l’homme. Sa quête spirituelle transparaît dans sa musique, se faisant l’écho de son désir profond : éveiller les coeurs, afin que chaque personne puisse contempler et exprimer la beauté qui l’habite.


 

比赛评委团成员 胡隐秀
Membre du jury – Ysé Sterk

胡隐秀 Ysé Sterk

胡隐秀,1995年7月19日出生。从孩提时代起,她就展现一种少有的天赋,通过她最喜欢的乐器:钢琴 来表达自己对音乐创作的直观态度。她多年师从于钢琴家 雅尼斯·布维特和菲利普·勒巴莱克。

2013年,在苏格兰著名音乐制作人彼得·穆雷 (PeterMurray) 的帮助下她录制了自己的第一张专辑“离开蓝色” (Murrayfield Music Label)。2016年,她发行了第二张专辑—“亵渎”,由爵士乐家法布里斯·尤里制作。

今天,她继续找寻她特别的节奏,既有标记性的,也有灵感性的。因为她喜欢演奏重复性风格并拥有惊人的音乐力量,她擅长于将画面和声音相互结合,通过音乐来传达了怀旧感的回忆和精选的风景的电影情景。

Ysé Sterk est née le 19 juillet 1995 à Neuilly-sur-Seine. Dès son enfance, elle développe une fibre artistique qu’elle exprime à travers son instrument de prédilection : le piano. Son approche intuitive pour la composition musicale caractérise la singularité de son parcours. Elle étudie de nombreuses années avec les pianistes-compositeurs Yannis Bouvet et Philippe le Baraillec. En 2013, c’est la rencontre avec le producteur écossais Peter Murray qui lui permet d’enregistrer son premier album « Out of the Blue » (label Murrayfield Music). En 2016, elle sort un second album intitulé « Profane » produit par le jazzman Fabrice Eulry.

Aujourd’hui, elle continue à rechercher des rythmes particuliers, à la fois marqués et surprenants. Cette entreprise constitue pour elle un champ d’expérimentation dans lequel elle tente de retrouver et de traduire le mouvement à la fois rassurant, obsédant et frénétique qui constitue la trame de nos vies. Si elle se plait ainsi à jouer sur la puissance percutante du style répétitif, elle cherche avant tout à ne pas séparer ce travail de la poésie des sons. La dimension cinématographique de sa musique véhicule ainsi des réminiscences nostalgiques et des paysages choisis.