九月九日忆山东兄弟
[唐] 王维独在异乡为异客,
每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,
遍插茱萸少一人。
法文翻译
Pendant la fête du Double neuf, en pensant à mes frères à l’est des montagnes
Wang Wei ( Tang )
Étranger solitaire en pays étranger
La fête, toujours, attise le regret des miens
De loin, je pense aux frères montant sur les hauteurs
Pour Potter les cornouillers, il en manque toujours un.
—— Trsduit par Florence Hu-Sterk
En cette fête du Double neuf, en pensant à mes frères à l’est des montagnes
Je suis seul, étranger, loin du pays natal .
Chaque fois la bonne fête ravive le souvenir de ma famille .
De loin, je sais que mes frères montant à la montagne.
Tous sont couronnės de cornouillers, il ne manque qu’une seule personne.
—— Traduit par Weipenn Chang et Lucien Drivod
英文翻译
On the Mountain Holiday Thinking of my Brothers in Shandong
All alone in a foreign land,
I am twice as homesick on this day.
When brothers carry dogwood up the mountain,
Each of them a branch — and my branch missing.
—— Tr. by Witter Bynner
Thinking of my Brothers on Mountain Climbing Day
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
I doubly pine for kinsfolk on a holiday.
i know my brothers would, with dogwood spray in hand,
Climb up mountain and miss me so far away.
—— Tr. by X. Y. Z. (许渊冲)
On Double Ninth Day Thinking of my Brothers at Home
A lonely stranger in a foreign land I’m cast,
Sore sick for my dears on every festive day.
By now my brothers must some heights have passed,
But a cornel wearer missing’ll damp the day.
—— Tr. by Wang Baotong(王宝童)